close
今天小編在網路上看到一篇很有趣的文章,是從 ”試者生存KJ的各「試」各樣試用心得” (http://blog.roodo.com/kaurjmeb/archives/12787163.html#comment-21211927) 中看到的,大家在讀這篇文章的時候也可以想想,自己是不是有這樣地問題~~ ^^
一般人認知中的「台灣國語」,主要是「發音」上的問題,ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ混用,而且出現了一個ㄖ不捲舌的音,這個音無對應的注音符號。
發音練習:請不捲舌念出「忍耐」。
沒錯!你會說台灣國語了。
除了發音上的問題之外,還有以下常見的台灣國語句型:
1. 有字句
受閩南語影響,台灣國語中,常把「有」放在動詞前面,變成助詞。
例:
規範國語:這件事我聽他說過
台灣國語:這件事我「有」聽他說過
2. 用字句
也是受閩南語影響,「用」變成助動詞
例:
規範國語:慢慢走,不要跑
台灣國語:慢慢走,不要「用」跑的。
3. 會字句
受閩南語「會否」的影響。
例:
規範國語:你的書包重不重?
台灣國語:你的書包會不會重?
4. 給字句
完全是受閩南語影響
例:
規範國語:他打我/要不要我載你?
台灣國語:他給我打/要不要「給」我載?
5. 在字句
規範國語:房租都是我先生付的
台灣國語:房租都是我先生「在」付
6. 不行
變成助詞
規範國語:這台電腦壞了
台灣國語:這台電腦「不行」用
7. 動詞+看看
規範國語:吃吃看、穿穿看
台灣國語:吃看看、穿看看
8. 來去
此種句型用作表示動作正要開始,來去後面接動作
規範國語:我要去吃飯了
台灣國語:我要「來去」吃飯
全站熱搜
留言列表