今天小編在網路上看到一篇很有趣的文章,是從 ”試者生存KJ的各「試」各樣試用心得” (http://blog.roodo.com/kaurjmeb/archives/12787163.html#comment-21211927) 中看到的,大家在讀這篇文章的時候也可以想想,自己是不是有這樣地問題~~ ^^
一般人認知中的「台灣國語」,主要是「發音」上的問題,ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ混用,而且出現了一個ㄖ不捲舌的音,這個音無對應的注音符號。
發音練習:請不捲舌念出「忍耐」。
發音練習:請不捲舌念出「忍耐」。
下列的文章 “Divided by a (not really) common language” http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/08/language_china?fsrc=scn/fb/wl/bl/dividedbyacommonlanguage 是從經濟學人出來的,在這篇簡短的報導當中,作者從最近香港抗議廢除廣東話的事件談起了中國本身的語言問題。 一般來說,中國是屬於一個多語言文化的民族,雖然早在公元前200年前秦始皇統一文字後,中國都使用同一種文字;然而,”文字”統一了,但是”語音”卻沒有統一,以至於到現在各個省份,各個鄉村都還是有自己的”語音”系統 – 俗稱土話、家鄉話或是方言(小編自己多年前的經驗,光是在大陸廣東省中山縣裡面就有數十種不同的”廣東話”= =)。
根據維基百科http://zh.wikipedia.org/zh-tw/方言,所謂的方言(包括閩、粵、台、客等,或許有些人會認為這些應該算是母語而非方言),是指一個特定地理區域中某種語言的變體。然而,值得注意的是,在對所謂的「語言」和「方言」進行定義時,無論是採用社會語言學者「相互理解性」的判別標準,或者是歷史語言學者「歷史發展關係」的判別標準,我們都無可避免地會碰到相當程度的任意性和困難性。因此,多數人同意,在實際操作上,判別語言和方言的標準往往是政治性的,如果某種語言完成標準化(特別是書面標準化)的程序,我們通常將其稱之為「語言」(其本質上可以被視為是一種「標準化方言」);如果某種語言沒有完成這個程序,則我們通常將其稱為「方言」(本質上可以被視為是一種「非標準化方言」)。
在發音的音調上,中文字有四聲,英文字有輕重音,美國學生常常把中文字的四聲唸錯,鬧了不少笑話,如:「我對中國有很好的印象」,說成「我對中國有很好的影響」(我還不曉得哪時教到這麼偉大的學生)。
還有: 「我很早就認識他了」,說成「我很早就扔死他了」;