在發音的音調上,中文字有四聲,英文字有輕重音,美國學生常常把中文字的四聲唸錯,鬧了不少笑話,如:「我對中國有很好的印象」,說成「我對中國有很好的影響」(我還不曉得哪時教到這麼偉大的學生)。

還有: 「我很早就認識他了」,說成「我很早就扔死他了」;

「老師我想問你」,說成「老師我想吻你」;

「有空時我喜歡看報紙」,說成「有空時我喜歡看包子」;

「他很忙,正在會議中」,說成「他很忙,正在回憶中」;

Kate在樓梯抽煙」,說成「Kate在裸體抽煙」;

「你有看到那位女士嗎?」,說成「你有看到那位女屍嗎?」;

「李白是一位偉大的詩人」,說成「李白是一位偉大的死人」(音標也發錯);

「遇到這麼大的雨,該怎麼辦?」,說成「遇到這麼大的魚,該怎麼辦?」;

「我要水餃」,說成「我要睡覺」。

轉自http://www.hellouk.org/forum/index.php?showtopic=90874

arrow
arrow
    全站熱搜

    漢華CEO-Tracy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()