上海觀察-上海的雷人英文    2010-01-20 工商時報 【夏幼文】

 
     在上海徐家匯有家華爾街美語補習班,樓下是麥當勞,店裡常會見到剛從美語補習班出來的學生和老師繼續在麥當勞裡交流,但也有不少老外選擇這裡和中國老師交流,各取所需的進行語文練習。

     不過對老外來說,中文實在太難了,就好像許多一輩子都想學好英語的老中一樣,似乎怎麼學都學不起來。

     浦東機場的店鋪,最暢銷的商品之一就是如何學好普通話,就看到許多準備結束上海觀光旅遊行程的老外夫婦,跟著展示出來的DVD一句一句舌頭都快要打結地費力唸出中國話,不到5分鐘就決定買回國在家裡練習,等到下次來中國旅遊時就能夠派得上用場了。

     上海的老外都想學中文,但他們發現不少上海人講的英語不像英文,到很像是中文,上海的老中和老外講英語時,常會見到像是台灣的綜藝節目裡的「瞎拼ABC比手畫腳」,猜猜看到底是那句俚語或是那句成語。

     「中文意思的英文單字組合式」具有中國特色的英文成為現在上海世博會關注的雷人英語問題。

     18日上海世博會執委會常務副主任楊雄在記者會上回答中外媒體提問時坦承,目前上海確實在很多地名、標誌翻譯上有很多NG的地方,現在正在請專家幫忙找出來更正。

     上海世博會組委會聯絡小組常務副組長王錦珍也力挺,她說來自中文的很久不見,以long time no see的說法來表達,現在已被上海老外普遍接受。

     這兩位上海世博會官員的想法某種程度就反映出上海人對於和老外溝通的態度,反正用中文思考搭上英文單字,再加上豐富的比手畫腳,一定能夠在世博會時遇到外國觀光客時暢所欲言。

     不過,其實中國政府是努力希望藉著大型國際活動來提升民眾英語能力,現在上海世博會就打算要廣發以漢字注音的英文速成小冊子,希望能夠掀起上海居民學習英文的熱潮,希望上海市民告訴老外廁所在那裡時,不會只用WC或是Toilet來指路,而是會用文雅的washroom或restroom來解決老外的方便之急。

     過去,台灣許多人在學英文時會用中文或是台語來輔助記憶,例如椅子chair就在英語課本上寫著中文「切耳」,現在老外也用這招來學中文。比如說「大灰狼看見小白兔了」這句中文該怎麼說呢,老外在課本上是這樣標注的:「dolphin long can Jim shall by too low」!

<新聞來源>  http://0rz.tw/qGfHQ

arrow
arrow
    全站熱搜

    漢華CEO-Tracy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()